日语里“大桥”(大橋)作为姓氏时,如何发音?如果要描述“一座大的桥梁”,又该如何拼读?(以日本女星名字为例介绍)

平时对日本影视作品有关注的朋友可能会知道,大桥(大橋)是日语里一个比较常见的姓氏,比如不少的日本高颜值女星名字中就含有大桥二字。不过,对于大桥的日文发音,以及一些关联的用法,可能大家就不是太熟悉。今天的文章中,经验宝主要和大家分享的是:日语里“大桥”(大橋)作为姓氏时,如何发音?如果要描述“一座大的桥梁”,其拼写和读法又是怎样的呢?(以日本女星名字为例介绍)

首先,日语里大桥的写法是:大橋,橋字和我们中文里桥的繁体是一样的。大橋作为人名姓氏时,其含义就是指“大型的桥”。其读音是:Oohashi。具体来说,这里大,念作:oo(即:おお),这里应该采用的是训读(kun reading)。而橋,其日语读音是:hashi。我们举个例子,业界曾经的顶流女星,被网友誉为心中最美女神的大桥未久(大橋未久),她的名字日文读法就是:Oohashi Miku。注意这里的Oohashi(有时也写作Ohashi),就是大桥作为姓氏的读法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

接下来,如果我们要表达“一座大的桥梁”,而非姓氏,日语里又该怎么表达呢?其实有两种常用的说法:第一种就是用“大橋”,不过,一般它都是在专有名词中出现的。比如:平戸大橋等。第二种则可以说:大きな橋,这里的大きな,相当于big,即:大型的。一般来说,用来描述桥的规模时,第二种用法是更常用的。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2022年10月03日 9:46:55 AM。未经授权,严禁转载。

日语里的“人形”是什么意思?其读音是怎样的?(附日文例句)

在日语的生活用语中,或者是在一些受欢迎的网络电影、热门视频等作品中,我们都可能会见到“人形”这个说法。从我们中文的角度来理解,人形好像是“人的形状”的意思,比如:人形雕塑、人形立牌等等。但实际上,日语里的人形和中文的含义并不相同。本文中,经验宝就和大家一起来了解:日语里的“人形”到底是什么意思?其发音是怎样的?并看看有关的日文例句。

其实,日语里的人形,它的真正意思是:玩偶、人偶、玩具娃娃。其对应的英文说法是:doll,figure,或puppet。人形的主要用途是供人欣赏、把玩、娱乐等。人形属于日文里的汉字(kanji),它也有对应的平假名,其写法是:にんぎょう,在日文里的读法则是:ningyō。值得一提的是,在某些网络热门视频中,人形的意思并不是指真正的实物玩具,而是指像玩具一样,受别人摆布,为其提供娱乐体验的漂亮女子(她们有的甚至会cosplay特定玩偶造型)。所以此时人形这个词的用法,已具有了比喻或象征的意义。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,我们可以看两个日文例句:私は昨日ガールフレンドのために人形を買いました。(我昨天给女友买了一个玩偶)彼女は有名な人形師です。(她是一位有名的人偶制作师)


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2022年9月15日 11:59:13 AM。未经授权,严禁转载。

“配信”在日语中到底是什么意思?它可以表示视频直播吗?其日文发音是怎样的?(附例句)

我们可能会经常在日文的视频类网站上看到“配信”这个词,虽然是两个中文字,但许多小伙伴对它的真正意思都不是很清楚,一些日语线上词典对它的解释似乎也不是很全面。今天的文章中,经验宝(Jingyanpal.com)就和大家快速聊聊:“配信”在日语中到底是什么意思?它可以表示直播吗?其日文发音是怎样的?

日语里所说的配信,有多种不同的含义,常见的包括:信息的分发、广播、配送(交付)、传输、发行、发布等。但随着近年来网络视频直播的兴起,“配信”这个词在许多视频网站上也很常用。它还可以用来表示:直播(streaming),或以直播的方式让观众收看视频。注意,配信本身是个名词。其动词形式为:配信する。如果要强调:进行现场直播(to live stream),还可以说:ライブ配信する。日文中,配信的发音是:haishin。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考日文例句:今夜、番組をライブ配信します。(今晚我们将现场直播节目)動画配信アプリのおすすめは?(有什么视频直播app可以推荐的吗?)


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2024年6月17日 12:20:59 PM。未经授权,严禁转载。

日语里的“ヤリマンギャル ”是什么意思?它是褒义还是贬义?

平时对日本影视作品比较关注的小伙伴可能会见过这样的日文表达:ヤリマンギャル。这个短语可能会出现在影视剧封面的标题,或是剧情简介,宣传文案中。那么ヤリマンギャル是什么意思?中文里可以如何理解并翻译?它带有褒义还是贬义呢?本文中,经验宝从语言的角度给大家做个快速解析。

日文中的ヤリマンギャル(读音为:yariman gyaru),其实是由两个部分构成的,前半部分是:ヤリマン,而后半部分则是:ギャル。从字形可以看出来,这个词是用片假名(katakana)书写的,所以猜测其中有可能含有音译词,我们接着看是否如此呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

首先,ヤリマン,在日语里的意思是:promiscuous woman, slut,也就是在两性关系和男女情感方面不太检点,过于开放、滥情的女性。据说,ヤリ(yari)源自やる(yaru),表示做。而マン,俚语里表示:女性隐私部位。在这里表示很明显,ヤリマン是个带贬义的词汇。接下来,ギャル,这个词的意思是:女生。有的朋友可能注意到了,它其实就是个日文里的音译词,来自英文里的:gal,是girl(年轻女性)的口语化说法。

把两部分综合起来,ヤリマンギャル的完整意思就出来了,它指的是:私生活过于滥情的女生。我们举个简单的例子:元フィギュアスケーター、今ヤリマンギャル(前花样滑冰运动员,现在是一位滥情女生)


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2024年9月15日 8:25:35 AM。未经授权,严禁转载。

日语里的“出张先”,“相部屋”,分别是什么意思?其发音是怎样的?

在一些受欢迎的日本影视作品中,我们常常会在其名称或是内容简介中看到“出张先”、“相部屋”这样的说法,而且很多时候,它们会同时出现。这两个日文短语是用汉字书写的,所以我们都能看懂。但是它们的具体含义是什么呢?今天的文章中,经验宝给大家介绍:“出张先”,“相部屋”,的中文意思是什么?日语里如何读?

我们挨个来看看二者的意思。首先,日本影视作品片名和介绍中所说的“出张先”,中文意思其实是:出差目的地。这里的出张,就是指:出差(business trip)。确切地说,其日语写法是:出張。而“先”,日语里有目的地(destination)的意思。接下来,相部屋,其中文意思是:(两人或多人)共睡一个房间,即:sharing a room。日语里,“相”有相互(mutually)的意思。而“部屋”,意思是:房间(room)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

那么这两个短语在日语里的读法是怎样的呢?出張先,日语发音是:shutchō-saki。而相部屋的日文读音则是:aibeya。

最后我们说说为什么日本影视作品中,出张先和相部屋常常会一起出现。这其实和剧情设定有关。一般来说,这种电影和视频的主题讲述的是男上司和美女下属(或反之,漂亮女上司和男下属)结伴出差,在酒店、旅馆住宿过程中,因为各种原因,无法入住单人间,所以就不得不共享一个卧室。片子的剧情也会沿着这条线索一直发展,并从两性情感的角度逐步推进,衍生出更多或有趣、或纠结、或令人难忘的情感故事。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2022年3月26日 9:45:15 AM。未经授权,严禁转载。