在一些受欢迎的日本影视作品中,我们常常会在其名称或是内容简介中看到“出张先”、“相部屋”这样的说法,而且很多时候,它们会同时出现。这两个日文短语是用汉字书写的,所以我们都能看懂。但是它们的具体含义是什么呢?今天的文章中,经验宝给大家介绍:“出张先”,“相部屋”,的中文意思是什么?日语里如何读?
我们挨个来看看二者的意思。首先,日本影视作品片名和介绍中所说的“出张先”,中文意思其实是:出差目的地。这里的出张,就是指:出差(business trip)。确切地说,其日语写法是:出張。而“先”,日语里有目的地(destination)的意思。接下来,相部屋,其中文意思是:(两人或多人)共睡一个房间,即:sharing a room。日语里,“相”有相互(mutually)的意思。而“部屋”,意思是:房间(room)。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
那么这两个短语在日语里的读法是怎样的呢?出張先,日语发音是:shutchō-saki。而相部屋的日文读音则是:aibeya。
最后我们说说为什么日本影视作品中,出张先和相部屋常常会一起出现。这其实和剧情设定有关。一般来说,这种电影和视频的主题讲述的是男上司和美女下属(或反之,漂亮女上司和男下属)结伴出差,在酒店、旅馆住宿过程中,因为各种原因,无法入住单人间,所以就不得不共享一个卧室。片子的剧情也会沿着这条线索一直发展,并从两性情感的角度逐步推进,衍生出更多或有趣、或纠结、或令人难忘的情感故事。