支えた,其发音和意思是怎样的?结合例句介绍

根据经验宝的了解,日语词汇“支えた”的发音是“ささえた”(sa sa e ta),它是动词“支える”的过去式,意思是:支撑、支持、维持等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

例如:“柱が家を支えた。”(柱子支撑着房子。)这里表示柱子起到了支撑建筑物的作用。再如:“友人の言葉が私を支えた。”(朋友的话支持了我。)此句中是说朋友的话语给予了“我”精神上的支持,让“我”能够坚持下去。“両親の収入が家族の生活を支えた。”(父母的收入维持了一家人的生活。)则体现了收入对家庭生活的维持作用。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年4月03日 12:06:47 PM。未经授权,严禁转载。

“懸念される”,它和中文的“悬念”意思一样吗?(附例句)

“懸念される”,它是日语里的一个表达,和中文的“悬念”的意思其实不完全一样。下面经验宝给大家快速介绍二者的区别。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“懸念される”(平假名:けねんされる,罗马字读音:ke nen sa re ru)是动词,有“被挂念、被担心”以及“被怀疑”等意思。例如:“彼の安全が懸念される”(他的安全令人担心)。而中文“悬念”是名词,指欣赏文艺作品或其他活动时,对故事发展和人物命运的关切心情,或故事中令人好奇又不能马上知道结果的情节。比如:“这部电影充满了悬念,让人看得十分过瘾。”所以,“懸念される”与中文“悬念”在词性、语义和用法上都存在差异,不能简单地认为它们意思一样。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年4月03日 12:02:49 PM。未经授权,严禁转载。

“見送り”,在日语里的几种不同意思介绍(附发音和例句)

“見送り”,其发音为:みおくり。它在日语中有以下常见意思:

(1)送行、送别:表示去送别人离开,如 “友人を見送りに空港へ行った”(去机场送朋友)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(2)观望、注视:指以一种关注的态度看着某个事物或情况的发展,比如 “情勢を見送りする”(观望形势)。

(3)放过、不追究:有对某种行为或事情不进行进一步处理,予以放过的意思,像 “今回だけ見送りにする”(这次就放过你)。

个人感觉,从我们中文的角度,“見送り”的“送别”含义容易理解,但“观望”、“搁置”、“推迟”从字面上不是容易推测出来,所以应当多加留意。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年3月07日 6:07:23 PM。未经授权,严禁转载。

12个常用日语动词及超简单例句

日语中的动词对不少人来说都是一个难点。下面整理的12个动词在日语中出现的频率很高,而且也相当实用。熟悉这些词汇,对于基础的阅读和理解来说,是很有帮助的。经验宝介绍了它们的读音、中文意思及相关例句,供大家参考。

食べる(たべる):吃

例句:私はりんごを食べる。(我吃苹果。)

飲む(のむ):喝

例句:彼はコーヒーを飲む。(他喝咖啡。)

行く(いく):去

例句:私は学校に行く。(我去学校。)

来る(くる):来

例句:友達が家に来る。(朋友来我家。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

見る(みる):看

例句:私は映画を見る。(我看电影。)

聞く(きく):听;问

例句:私は音楽を聞く。(我听音乐。)

書く(かく):写

例句:彼は手紙を書く。(他写信。)

話す(はなす):说

例句:私は日本語で話す。(我用日语说话。)

勉強する(べんきょうする):学习

例句:私は毎日勉強する。(我每天学习。)

寝る(ねる):睡觉

例句:私は夜早く寝る。(我晚上早睡。)

思う(おもう):(我)觉得

例句:私は彼が親切だと思う。(我觉得他很亲切。)

好きだ(すきだ):(我喜欢)

注:“好きだ” 虽然更倾向于形容动词词性,但在表达 “喜欢” 这个动作含义时可作类似动词使用。

例句:私は犬が好きだ。(我喜欢狗。)


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年2月22日 9:08:39 AM。未经授权,严禁转载。

“夫一途な妻”,是什么类型的妻子?

“夫一途な妻”是一个日语词语,其发音为:Otto ichizuna tsuma。直译成中文是“一心一意对待丈夫的妻子”。它强调妻子对丈夫的忠诚和专一,全心全意地爱着丈夫,并为家庭付出一切。这个词语带有传统文化色彩,反映了传统社会对女性的期望,即忠于丈夫、相夫教子。

具体来说,“夫”指的是丈夫,“一途”意味着一心一意、专心致志,形容对某人或某事非常专注,不三心二意。“な”是形容动词的连体形,起连接作用,“妻”则是妻子的意思。因此,“夫一途な妻”就是指那些对丈夫非常忠诚、专一的妻子。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在过去,“夫一途な妻”被认为是女性的美德之一。不过,随着社会的发展和女性地位的提高,现代社会对这个词语的理解也更加多元化。现代女性在追求个人发展的同时,也注重夫妻关系的平等和互相尊重。因此,在现代社会使用和理解“夫一途な妻”这个词语时,需要结合具体的语境和文化背景,避免过于强调传统角色分工,而是更多地关注夫妻之间的相互尊重和共同发展。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年2月19日 8:40:18 AM。未经授权,严禁转载。