日语里“絶賛の嵐”,是什么意思?如何发音?(附例句)

“絶賛の嵐”(ぜっさんのあらし,zessan no arashi)的意思是“好评如潮”或“极高的赞誉接踵而至”。在日语中,“絶賛”(中文写法为绝赞)表示高度赞扬,“嵐”(中文写法为岚)原意为暴风雨,这里比喻赞扬像风暴一样密集涌来,用于描述事物广受好评的情景。它常用于影视作品、书籍、商品或个人表现等广泛得到赞誉的场合,带有一种强烈的积极氛围。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

经验宝给大家带来了几个日文例句:(1)この映画は公開と同時に絶賛の嵐となった。(这部电影一上映便好评如潮。)(2)彼のスピーチは絶賛の嵐を巻き起こした。(他的演讲引发了高度的赞扬。)(3)スリラー映画での美しい女優の演技は絶賛の嵐を呼びました。(这位美女演员在该惊悚片中的表演受到了一致好评。)注意例句(1)里的:なった,是成る(なる)的过去式。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2024年11月19日 3:11:05 PM。未经授权,严禁转载。

如何理解日语里的“すれば”?它和する有关系吗?

相信许多人看到“すれば”这个日文词汇的时候,都会一头雾水。这个词完全由平假名构成,看起来似乎很有难度,那么它到底是什么意思?和动词する是否存在关联?经验宝给大家带来了简单易懂的解答。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

一般认为,“すれば”(读作:sureba)是动词“する”(suru)的假设形式,你可以大致理解它是由动词“する”+后缀“-ば”构成,也有人认为すれば是する的条件形。“すれば”在中文里可以翻译为:如果做…的话。我们不妨看两个简单的日语例子:(1)仕事をすれば、お金がもらえます。(如果你工作,你就会收到钱)(2)妻が浮気をすれば、夫は傷つく。(如果妻子出轨,丈夫就会受伤。)


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2024年9月25日 12:39:33 PM。未经授权,严禁转载。

香港犯罪惊悚电影《堕落花》的主要剧情是什么?值得看吗?

《堕落花》是一部2020年的香港犯罪伦理惊悚片,由李卓斌执导,温碧霞、关智斌、陈汉娜等主演。影片围绕亚洲冰毒制造业传奇人物“先生”的家族展开,讲述了其长女傅余雨在失踪多年后回归家族的故事。傅余雨的回归引发了一系列复杂的家族斗争和权力角逐。

傅余雨在失踪期间经历了许多不为人知的事情,她的回归不仅仅是为了重拾家族关系,更是为了揭开一段尘封已久的秘密。她在家族元老、继承人和妹妹之间周旋,试图找到真相并为自己和家族寻求正义。影片通过傅余雨的视角,展现了家族内部的复杂关系和权力斗争,同时也揭示了冰毒制造业背后的黑暗面。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

影片的剧情紧凑,充满悬念和反转,观众在观看过程中会不断被引入新的谜团和线索。导演李卓斌通过细腻的镜头语言和紧张的叙事节奏,将观众带入一个充满危险、阴谋、诱惑的世界。该片不乏一些吸引观众的大尺度情感镜头和禁忌关系的描写,温碧霞、关智斌和陈汉娜的精彩表演亦为影片增色不少,他们成功地塑造了各自角色的复杂性和多面性。

总的来说,经验宝认为《堕落花》是一部值得一看的电影,特别是对于喜欢犯罪惊悚类型的观众来说。这部影片不仅有扣人心弦的剧情,还有深刻的伦理探讨和人物刻画。如果你对家族斗争、权力角逐和犯罪题材感兴趣,这部电影不容错过。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2024年9月20日 4:40:29 PM。未经授权,严禁转载。

プロテクターをつけてるところがいい,这个日语句子是什么意思?

今天给大家分享一个有点难度的日语句子:プロテクターをつけてるところがいい。之所以说它有点难度,是因为这里包含了片假名和平假名,而完全没有汉字。你知道它具体是什么意思吗?别急,下面经验宝给大家快速分析并解答。

首先,「プロテクターをつけてる」是指“佩戴保护装备”或“穿戴护具”。其中,「プロテクター」是外来语,源自英语的”protector”,表示保护装备或护具,例如头盔、护膝等。而「を」作为宾语标记词,表明“保护装备”是动词的作用对象。「つけてる」是动词「つける」(意思是“穿戴”或“佩戴”)的简体形态,表示正在进行的动作,其汉字形式可以是:付ける/着ける/附ける。因此「プロテクターをつけてる」可以理解为“正在佩戴护具”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

接下来,「ところがいい」表示的是“这一点很好”或“这一方面很好”。「ところ」字面意思是“地方”或“部分”,在这里是指佩戴护具这一具体行为。「が」是主语标记词,强调前面的行为作为主语,「いい」则是“好”的意思。

因此,整句「プロテクターをつけてるところがいい」可以解释为:“佩戴护具的这一点很棒”,表达了说话者对某人在佩戴护具这一行为上的肯定和赞赏。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2024年9月19日 11:09:27 AM。未经授权,严禁转载。

揭秘日语里的“不倫関係”(意思、发音及社会影响介绍)

“不倫関係”(ふりんかんけい,读音为:furin kankei)在日语里指的是一种婚外情关系,通常指一方或双方已婚的人与其他人之间的恋爱或性关系。这个词汇带有明显的道德负面色彩,意味着违背婚姻承诺和社会规范的行为。从文字角度看,不倫関係基本上能对应于中文里的:不伦关系。

根据经验宝的了解,对于不倫关系,日本社会总体上持负面看法,认为这种行为破坏了婚姻的稳定和家庭的和谐。尤其在传统观念较强的群体中,婚外情被视为严重的背叛和不负责任的表现。无论是对伴侣、家庭,还是对社会道德,不倫关系通常被认为是不可接受的行为。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

然而,也有观点认为,不倫关系有时是复杂的感情和婚姻状况的结果,可能涉及到感情疏离、沟通障碍或其他婚姻问题。尽管如此,多数人依然认为解决婚姻中的问题应该通过沟通和尊重,而不是通过背叛来逃避。这种关系通常会给当事人和他们的家庭带来长期的情感创伤和社会压力。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2024年9月18日 10:11:23 AM。未经授权,严禁转载。